Гусарская баллада

3-частная театрализованная композиция

Музыка и стихи: Сергей Баландин

Белорусскому и Гродненскому лейб-гвардии гусарским полкам посвящается.

Intro +

Крылатый ампир в полный рост проходящий
В закрученных лихо усах,
В ботфортах и шпорах, и стали блестящей
На саблях и киверах.

В цвет крови Христовой и помыслов чистых
Окрашен гусарский мундир.
С Погоней в кокарде в грядущую битву
В век новый зовёт командир.

В баталиях ли, иль на зимних квартирах
Честь выше была живота –
Так всадники в бело-красных мундирах
Прославили эти цвета…

Письмо №1:

О, пани, милая графиня,
В столь поздний для свиданий час
(Простите, я такой разиня!)
Желаю потревожить вас.
Вас рассмешить слегка желаю:
Нет, вы представьте, что за чёрт!
К нам Бонапарт… Нет, я пылаю!
С ним скоро будет натюрморт!!!

Припев:

Хэй, гусары, подтянуть подпруги!
Не держаться нам за стремена!
Хэй, гусары! Нежные подруги
Наши будут помнить имена!
Хэй, гусары, ментики встряхните,
Строй держать, Шампань металлом вскрыть!
Бело-красным шквалом налетите,
Укрощая супостата прыть!

Письмо №2:

Эх, пани, милая графиня,
Тут оказия случилась – шлю привет.
(Ох, простите, я такой разиня!)
Прилагаю для защиты пистолет…
Тут намедни наш Денис Давыдов
Написал, пардон мадам, сонет…
В результате племенная лошадь сасанидов
Исполняет сольно пируэт!

Припев (повтор).

Письмо №3:

О, пани, милая графиня!
В сей жутко ранний для свиданий час
(Простите, я такой разиня!)
Желаю потревожить вас…
Вас рассмешить слегка желаю:
Нет, вы представьте, что за чёрт!
Наш Бонапарт… Нет, я пылаю!..
С ним приключился натюрморт!!!

Припев (повтор).

Coda

18.Х.2011


Кое-что из sgb.ucoz.net

Дата: Среда, 06.05.2015, 20:39
Эта композиция была снята из концертной программы “Воскресение” 23 ноября 2011 года в Белгосфилармонии по политическим причинам, несмотря на то, что оркестр её уже разучил. Пришлось заменять её на другую песню, которая исполнялась без репетиций просто под гитару. Вот такие пироги…
———————————————–
Дата: Среда, 06.05.2015, 20:40
Бронислав Петрович Сармонт сделал перевод стихов к данной композиции на беларускую мову, и скоро он будет у меня в руках. Он зачитал мне их по-телефону – здорово и с юмором! Ждём-с…
————————————————
Дата: Среда, 06.05.2015, 20:40

Бронислав Сармонт:

Крылаты ампір сваім ростам магутным,
І заліхвацкіх вусах,
Батфорты са шпорамі сталі бліскучай
На шаблях і ківерах.
Крывёю Хрыстовай, учынкаў дасціпных
Авеен гусарскі мундзір.
З Пагоняй ў какардзе на слаўную бітву
Вядзе баявы камандзір.
Гусары ліцьвіны! Іх шаблі-задзіры
Стрымалі тэўтонаў замах –
Героі у бела-чырвоных мундзірах
Праславілі ў бітвах свой Сцяг.
Героі у бела-чырвоных мундзірах
Праславілі ў бітвах свой Сцяг!

Пісьмо першае.

Даруйце, любая графіня,
Трывожны выпаў для расстання час.
Прабачце, пані, я – што той разіня,
Сягоння вымушан пакінуць Вас.
Аднак уцешыць Вас жадаю –
Вы толькі уявіце: быццам чорт
К нам прэцца Банапарт… Я вызначаю:
Душа мая пакутуе з адчаю.
Ад гневу я што кнот згараю.
Святой баталіі чакаю,
Сыноў-ліцьвінаў заклікаю –
Мы з “чорта зробім нацюрморт”!

ПРЫПЕЎ:

Гэй, гусары, кліча нас Радзіма
За свабоду пастаяць!
За цябе, любімая Айчына
З супастатам ваяваць!
Гэй, гусары, падцягнуць падпругі
Свайго вернага каня.
Гераічныя сыноў заслугі
Помніць родная зямля!

Пісьмо другое

Графіня, мой учынак смелы,
Мяркую, не пакрыўдзіў Вас.
Лунае бел-чырвона-белы
І дух свабоды не пагас!
Наш камандзір – паэт ад Бога!
Пра Банапарта склаў санэт,
Што нават конь усю дарогу
Ад смеху таньчыў піруэт.
О, пані, мілая графіня,
Наблізіўся спаткання час.
Даруйце, больш я не разіня,
Гатоў абняць сардэчна Вас.
Паведаць праўду пажадаю:
Вы уявіце, што за чорт
Той Банапарт… Ад шчасця таю,
Ад нецярпення аж згараю,
Сяброў-паплечнікаў вітаю –
“Зрабілі з чорта нацюрморт”!

ПРЫПЕЎ:

Гэй, гусары, кліча нас Радзіма:
За свабоду пастаяць,
За цябе, любімая Айчына,
З супастатам ваяваць!
Гэй, гусары, падцягнуць падпругі
Свайго вернага каня.
Гераічныя сыноў заслугі
Помніць родная зямля!

Гусары ліцьвіны і шаблі-задзіры
Стрымалі пад Воршай замах!
Героі у бела-чырвоных мундзірах
Праславілі ў бітвах свой Сцяг!
Ліцьвіны у бела-чырвоных мундзірах
Праславілі ў бітвах свой Сцяг,
Праслаўлены ў бітвах наш Сцяг!


Ну тут Бронислав опять слегка погорячился 🙂 Музыка из-за особенностей перевода и взгляда самого переводчика в данном случае тоже трансформировалась. Ну мы это переживём-с.

Просмотров: 43

Добавить комментарий

Или сразу войдите на сайт из Вашего аккаунта соцсети: 

Официальный сайт композитора и литератора Сергея Баландина